stephanieromanchico.wordpress.com
Ecolotrain |
https://stephanieromanchico.wordpress.com/2011/01/27/ecolotrain
Después de mi presentación, Celia me aconsejo encontrar enlaces y ejemplos de gestión de terminología. En este sitio web podéis encontrar softwares, normas, glosarios etc. en relación con la gestión de la terminologia. En cada apartado tenéis una multitud de enlaces sobre este tema! Intentaré escoger uno de ellos y desarrollarlo en la página “ terminología. 8221; de mi blog. Un saludo a todos. Las páginas de este sitio web tardan mucho en cargarse así que no os preocupéis). Fecha : enero 27, 2011.
irenesantosbravo.wordpress.com
Irene Santos | Traducción en el entorno digital
https://irenesantosbravo.wordpress.com/author/irenesantosbravo
Traducción en el entorno digital. Just another WordPress.com site. Algunas notas sobre mí. Archivo del Autor: Irene Santos. Cómo mejorar el proceso de búsqueda y documentación. Enero 28, 2011. Después de buscar información en diferentes soportes sobre la terminología, he decidido que además de darle un “toque internacional” a mi blog, con mis idiomas de trabajo, haré referencia a un documento que ha colgado una de mis compañeras de … Seguir leyendo →. Terminología de la industria de la traducción. La rev...
irenesantosbravo.wordpress.com
octubre | 2010 | Traducción en el entorno digital
https://irenesantosbravo.wordpress.com/2010/10
Traducción en el entorno digital. Just another WordPress.com site. Algunas notas sobre mí. Archivo mensual: octubre 2010. Recursos para el traductor: Universidad de Alicante. Octubre 26, 2010. Recomiendo encarecidamente echar un ojo al siguiente enlace: http:/ www.ua.es/dpto/trad.int/recursos/. Contenido de las presentaciones de mis compañeros. Octubre 26, 2010. Información sobre las presentaciones de grupo en clase. Octubre 22, 2010. La Traducción en un mundo globalizado. Octubre 22, 2010. El esquema ge...
irenesantosbravo.wordpress.com
The Entrepreneurial Linguist, una auténtica guía de referencia para el traductor freelance | Traducción en el entorno digital
https://irenesantosbravo.wordpress.com/2011/01/28/145
Traducción en el entorno digital. Just another WordPress.com site. Algunas notas sobre mí. Terminología de la traducción: presentación. Diana Laufenberg: How to learn? From mistakes →. The Entrepreneurial Linguist, una auténtica guía de referencia para el traductor freelance. Enero 28, 2011. Me recomendaron la lectura de un libro, The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation, escrito por Judy A. Jenner y Dagmar V. Jenner. Lo he relacionado con el tema de los modelos...
irenesantosbravo.wordpress.com
diciembre | 2010 | Traducción en el entorno digital
https://irenesantosbravo.wordpress.com/2010/12
Traducción en el entorno digital. Just another WordPress.com site. Algunas notas sobre mí. Archivo mensual: diciembre 2010. Listado de preguntas frecuentes sobre los casos de éxito en el mundo de la traducción. Diciembre 15, 2010. Casos de éxito en el mundo de la traducción. Cómo mejorar el proceso de búsqueda y documentación. Congreso Internacional T3L: Tradumática, Tecnologías de la Traducción y Localización. Mapa conceptual: modelos de negocio. Cómo empezamos a utilizar Trados SDL? Blog de Elena Escud...
irenesantosbravo.wordpress.com
Ensayo sobre la revolución digital y la traducción | Traducción en el entorno digital
https://irenesantosbravo.wordpress.com/2011/01/28/ensayo-sobre-la-revolucion-digital-y-la-traduccion
Traducción en el entorno digital. Just another WordPress.com site. Algunas notas sobre mí. Diana Laufenberg: How to learn? Cómo empezamos a utilizar Trados SDL? Ensayo sobre la revolución digital y la traducción. Enero 28, 2011. No solo se ve afectado el proceso de la traducción, habiéndose convertido en una labor más sencilla gracias a la creación de nuevas herramientas de traducción y otro modo de documentarse, sino que también afecta a la producción y al consumo de estos documentos creados. De modo qu...
stephanieromanchico.wordpress.com
Presentación de mi tema ! |
https://stephanieromanchico.wordpress.com/2011/01/26/uuyighvh
Presentación de mi tema! Hola a todos,. Hoy he echo mi presentación! Creo que ha salido bastante bien porque las chicas presentes me han dicho que había sido muy interesante y que habían aprendido bastante sobre la terminología y sus herramientas. Pulsad en la página “terminología. Espero que os guste. Laquo; Traducciones online! Top descargas: novedades para los traductores. Fecha : enero 26, 2011. Deja un comentario Cancelar respuesta. Introduce aquí tu comentario. La dirección no se hará pública).
lauravbarros.blogspot.com
Traducción en el entorno digital: octubre 2010
http://lauravbarros.blogspot.com/2010_10_01_archive.html
Traducción en el entorno digital. Publicado por Laura V. Mis compañeras y yo hemos decidido dividir la estructura en tres partes para así agilizar el trabajo. Yo me encargaré del punto dos. De este modo, debo buscar información sobre empresas y autónomos que hayan tenido éxito en esta nuestra profesión, además de futuros proyectos y nuevos valores que estén trabajando en ideas insólitas. Por ahora he encontrado la página web de. Traductor autónomo de inglés español,. CLAVES DE LA PROGRESIÓN. 161;Hola a t...
irenesantosbravo.wordpress.com
¿Cómo empezamos a utilizar Trados SDL? | Traducción en el entorno digital
https://irenesantosbravo.wordpress.com/2011/01/28/¿como-empezamos-a-utilizar-trados-sdl
Traducción en el entorno digital. Just another WordPress.com site. Algunas notas sobre mí. Ensayo sobre la revolución digital y la traducción. Mapa conceptual: modelos de negocio →. Cómo empezamos a utilizar Trados SDL? Enero 28, 2011. Esta entrada fue publicada en Terminología de la industria de la traducción. Guarda el enlace permanente. Ensayo sobre la revolución digital y la traducción. Mapa conceptual: modelos de negocio →. Deja una respuesta Cancelar respuesta. Introduce aquí tu comentario. Asociac...
irenesantosbravo.wordpress.com
Cómo mejorar el proceso de búsqueda y documentación | Traducción en el entorno digital
https://irenesantosbravo.wordpress.com/2011/01/28/como-mejorar-el-proceso-de-busqueda-y-documentacion
Traducción en el entorno digital. Just another WordPress.com site. Algunas notas sobre mí. Congreso Internacional T3L: Tradumática, Tecnologías de la Traducción y Localización. Cómo mejorar el proceso de búsqueda y documentación. Enero 28, 2011. View this document on Scribd. How to optimize your searches on internet. Certain search engines are case sensitive , which means that they only take into account words that are spelled correctly, i.e. with the right letters in upper case or lower case. Com) versi...