francesespagnol.com
Francés Espagnol: Jamais pas cher à très cher.
http://www.francesespagnol.com/2012/05/jamais-pas-cher-tres-cher.html
Blog sur la traduction français-espagnol et espagnol-français. Blog sobre la traducción francés-español y español-francés. Martes, 15 de mayo de 2012. Jamais pas cher à très cher. Nuestro amigo Luis Español en su blog personal dedicó una entrada al traductor de Google llamándolo " la máquina poética. Podemos ver ejemplos menos idiomáticos. A fecha de hoy si introducimos en google translator. Obtendremos una delirante traducción:. En le soumettant à. C'est comme monter un conducteur de train. Nunca lo bar...
francesespagnol.com
Francés Espagnol: mayo 2012
http://www.francesespagnol.com/2012_05_01_archive.html
Blog sur la traduction français-espagnol et espagnol-français. Blog sobre la traducción francés-español y español-francés. Martes, 22 de mayo de 2012. Arrêt, jugement y diligencias. Continuamos la entrada anterior). Jugements y arrêts al español. Las sentencias, en Francia, se denominan jugement. Si proceden de órganos jurisdiccionales de primera instancia, tales como el Tribunal de grande instance, y arrêt. No ofrece, por lo tanto, dificultad. Traducir una sentencia al francés. Con los términos auto.
francesespagnol.com
Francés Espagnol: Traducciones Bonjour
http://www.francesespagnol.com/p/traducciones-bonjour.html
Blog sur la traduction français-espagnol et espagnol-français. Blog sobre la traducción francés-español y español-francés. SAGASTA, 24 - 6º DERECHA. 0034) 914 487 926. 0034) 686 703 357. PRIMERA EMPRESA ESPECIALIZADA EN LA TRADUCCIÓN HISPANO-FRANCESA. PREMIÈRE SOCIÉTÉ SPÉCIALISÉE DANS LA TRADUCTION FRANCO-ESPAGNOLE. Traducción directa e inversa del español al francés y del francés al español. Traducción jurada, con o sin trámite de legalización (apostilla de la Haya). Traducción corriente y urgente.
francesespagnol.com
Francés Espagnol: Autos, sentencias y providencias
http://www.francesespagnol.com/2012/05/autos-sentencias-y-providencias.html
Blog sur la traduction français-espagnol et espagnol-français. Blog sobre la traducción francés-español y español-francés. Domingo, 20 de mayo de 2012. Autos, sentencias y providencias. Le hemos preguntado a doña Isabel Sanuy cómo se traducen al francés. Autos, providencias y sentencias. O cómo se traducen al español. Nos escribe lo que sigue. Al traducir los títulos de las resoluciones judiciales nos vemos. Sentencias, autos y providencias. Su artículo 206, cuyo tenor dice:. 3ª Se dictará sentencia para...
francesespagnol.com
Francés Espagnol: Andarse con pies de plomo... al traducir
http://www.francesespagnol.com/2012/05/andarse-con-pies-de-plomo-al-traducir.html
Blog sur la traduction français-espagnol et espagnol-français. Blog sobre la traducción francés-español y español-francés. Sábado, 12 de mayo de 2012. Andarse con pies de plomo. al traducir. Si te refieres a quien ha recibido una condecoración, al condecorado, traduciendo como "le condécoré", es posible que el condecorado se ofenda. Cuando no se conoce bien un idioma, lo mejor y más prudente es ir con pies de plomo. Y recurrir a la experiencia de un buen traductor. No es lo mismo ser lento que prudente.
francesespagnol.com
Francés Espagnol: ¿Quiénes somos?
http://www.francesespagnol.com/p/quienes-somos.html
Blog sur la traduction français-espagnol et espagnol-français. Blog sobre la traducción francés-español y español-francés. Somos un grupo de traductores con años de experiencia en la traducción del francés y el español. Isabel Sanuy. Abogada, es traductor jurado. Teresa Sanuy. Licenciada en ciencias químicas, está especializada en la traducción de textos científicos. Luis Español. Escritor, tiene una amplia experiencia en el ámbito de la traducción literaria. Enviar por correo electrónico.
francesespagnol.com
Francés Espagnol: Cuando un barco echa la tinta
http://www.francesespagnol.com/2012/05/cuando-un-barco-echa-la-tinta.html
Blog sur la traduction français-espagnol et espagnol-français. Blog sobre la traducción francés-español y español-francés. Domingo, 6 de mayo de 2012. Cuando un barco echa la tinta. La confusión de un traductor aficionado, que confundió ancre. Con su homónimo encre. Y tradujo el barco echó la tinta. Ha sido en distintas ocasiones tomado como divertido ejemplo de traducción aberrante. Encontramos ejemplo de ello en la famosa revista Alrededor del Mundo. Y los alemanes lo llaman gallo (Hahn). Las locucione...
francesespagnol.com
Francés Espagnol: Famosa exposición española de tabernas
http://www.francesespagnol.com/2012/05/famosa-exposicion-espanola-de-tabernas.html
Blog sur la traduction français-espagnol et espagnol-français. Blog sobre la traducción francés-español y español-francés. Martes, 8 de mayo de 2012. Famosa exposición española de tabernas. Bodegón de Sánchez Cotán. La entrada anterior aludía a la famosa anécdota del barco que echó la tinta. En la traducción de un folletín. Comentando el hecho -si es que fue real- un artículo sin firma de El Imparcial. 12 de abril de 1929, pág. 1) refiere otra famosa fazaña. 161;Cómo nos traducen! Y para aclarar esta man...
francesespagnol.com
Francés Espagnol: Arrêt, jugement y diligencias
http://www.francesespagnol.com/2012/05/arret-jugement-y-diligencias.html
Blog sur la traduction français-espagnol et espagnol-français. Blog sobre la traducción francés-español y español-francés. Martes, 22 de mayo de 2012. Arrêt, jugement y diligencias. Continuamos la entrada anterior). Jugements y arrêts al español. Las sentencias, en Francia, se denominan jugement. Si proceden de órganos jurisdiccionales de primera instancia, tales como el Tribunal de grande instance, y arrêt. No ofrece, por lo tanto, dificultad. Traducir una sentencia al francés. Con los términos auto.