sintervisual.com
sinter visual clientes posicionamiento buscadores clientes portafolio
http://sintervisual.com/es/s/35/portafolio-clientes-sintervisual-diseno-web.php
Accede a nuestra sesión. Formativa de Marketing on line. Opina: Empacho de aplicativos. Para clientes de Sinter Visual. Quieres ser nuestro cliente. Plan marketing on line. Cómo crear un Plan de Marketing. Plan de Comunicación On Line. Acciones de Marketing On Line. Publicidad Low cost On Line. Consejos y análisis en red. Crear plan de comunicación On Line. Análisis sector Optico en la red. Análisis y soluciones web. Competencia en la red. Tener más contactos en la web. Como saber de mi competencia.
marta-pagans.com
Referenzen — Marta Pagans
http://marta-pagans.com/referenzen
Zu meinen Kunden zählen:. CBM, Christoffel Blinden Mission. Mowein GmbH, Moderner Wein and Planzenbaubedarf. Dubbing Films, S.L. Soundub Sonorización y Doblajes, S.L. Das sagen meine Kollegen über mich:. Frau Pagans brillanter und vielseitiger Stil. Und ihre handwerkliche Sorgfalt prädestinieren sie für die Bearbeitung von Texten, die zur Veröffentlichung bestimmt sind, besonders aus den Bereichen Marketing und Werbung. Inhaber. Spantrax, Fachübersetzungen für Recht, Wirtschaft und Soziales. Ich habe rec...
marta-pagans.com
English — Marta Pagans
http://marta-pagans.com/englisch
A fascination with language. Like many people, I like doing the things I’m best at and I’m best at the things I like doing. So what it is that I do best? Playing with language, juggling words and polishing texts. I am not satisfied until a translation not only has the same meaning, emotional intensity and argumentative force of the original, but also reads like an original. I have a degree in translation. I still enjoy my job as much as I did on my very first day. Best regards Marta Pagans. Of Marta's wo...
marta-pagans.com
Español — Marta Pagans
http://marta-pagans.com/spanisch
La fascinación por el lenguaje. Seré sincera. Lo que mejor traduzco es lo que más me gusta traducir, y lo que más me gusta traducir es lo que mejor traduzco. Cuando puedo jugar con el lenguaje, domar las palabras e ir puliendo el texto. No doy por terminado un proyecto hasta que consigo transmitir el sentido, la intensidad emocional así como la fuerza argumentativa del texto de partida. Cuando la traducción finalmente fluye y ya no suena a traducción, es cuando por fin quedo satisfecha. De Marta Pagans y...
marta-pagans.com
Català — Marta Pagans
http://marta-pagans.com/katalanisch
La fascinació per la llengua. Seré sincera. El que més m’agrada traduir és el que tradueixo més bé, i el que tradueixo més bé és el que més m’agrada traduir. Què és el que més m’agrada? Poder jugar amb la llengua, domar les paraules i anar polint el text. No dono per acabat cap projecte fins que no aconsegueixo transmetre el sentit, la intensitat emocional així com la força argumentativa del text de partida. Quan la traducció flueix i ja no sona a traducció, és quan quedo satisfeta. Tel 49 621 36 00 391.
midori-aoi.blogspot.com
Ojos Blancos Corona Pequeña Rana Azul: enero 2013
http://midori-aoi.blogspot.com/2013_01_01_archive.html
Sábado, 5 de enero de 2013. Doblaje español y catalán de Rurouni Kenshin (2012). 161;Entramos en el doblaje de Rurouni Kenshin (2012)! 191;Qué se esconde detrás de esas películas o series que te hicieron soñar? Lo primero que nos viene a la cabeza son los actores o el guión, pero… ¿Qué hay de las narraciones de los dobladores? Las palabras contienen gran poder, y su buena o mala interpretación marca profundamente la obra, elevándola a obra de arte o rebajándola a producto de venta. De la población otaku.
midori-aoi.blogspot.com
Ojos Blancos Corona Pequeña Rana Azul: Doblaje español y catalán de Rurouni Kenshin (2012)
http://midori-aoi.blogspot.com/2013/01/doblaje-espanol-de-rurouni-kenshin-2012.html
Sábado, 5 de enero de 2013. Doblaje español y catalán de Rurouni Kenshin (2012). 161;Entramos en el doblaje de Rurouni Kenshin (2012)! 191;Qué se esconde detrás de esas películas o series que te hicieron soñar? Lo primero que nos viene a la cabeza son los actores o el guión, pero… ¿Qué hay de las narraciones de los dobladores? Las palabras contienen gran poder, y su buena o mala interpretación marca profundamente la obra, elevándola a obra de arte o rebajándola a producto de venta. De la población otaku.