pignuoli.blogspot.com
L'Accademia de' Pignuoli: Le mie traduzioni (e altro)
http://pignuoli.blogspot.com/p/le-mie-traduzioni-e-altro.html
Idee e pignolerie assortite. Tre ordini di grandezza. Daniele A. Gewurz. Visualizza il mio profilo completo. Qui per il catalogo dei Dragomanni. Sparare sulla croce rossa. Bizze del capitano in congedo. È bello vivere nel futuro. Articoli di altri blog che mi fa piacere segnalare. Blog interessanti, e altro. Dropbox: 68 milioni di account violati, ma password datate 2012. Il problema di agosto (576) - Parenti contro ispettori. Passive-aggressive (and just plain aggressive) notes. Notiziole di .mau. Stati...
ilpaesedellemeravigliedialice.wordpress.com
Link del bravo traduttore | Il Paese delle Meraviglie di Alice
https://ilpaesedellemeravigliedialice.wordpress.com/link-del-bravo-traduttore
Il Paese delle Meraviglie di Alice. 8220;Certuni vagano liberi, e i loro pensieri sono in carcere, altri stanno dietro le sbarre, e i loro pensieri sono in libertà! Link del bravo traduttore. Link del bravo traduttore. Http:/ www.traduttoristrade.it. Il sito del sindacato dei traduttori editoriali. Http:/ www.strademagazine.it. La rivista di Strade. Http:/ www.biblit.it. La comunità dei traduttori editoriali fondata da Marina Rullo: ottimo punto da cui partire. Http:/ www.dragomanni.it. I’m a littl...
translationchronicles.wordpress.com
Cracow Translation Days | Teoria Pratica / Practical Theory
https://translationchronicles.wordpress.com/2013/06/07/cracow-translation-days
Teoria Pratica / Practical Theory. Http:/ www.cracow-translation-days-2013.com/en/home.html. Click to share on Twitter (Opens in new window). Share on Facebook (Opens in new window). Click to email (Opens in new window). What is Literary Translation? Leave a Reply Cancel reply. Enter your comment here. Fill in your details below or click an icon to log in:. Address never made public). You are commenting using your WordPress.com account. ( Log Out. Notify me of new comments via email. Life in the UK #2.
metagrafo.wordpress.com
A Torino, la Germania e le traduzioni italiane: «un lavoro un po’ strano, non facile» | metagrapho
https://metagrafo.wordpress.com/2015/05/06/a-torino-la-germania-e-le-traduzioni-italiane-un-lavoro-un-po-strano-non-facile
EDITORIA REDAZIONE TRADUZIONI LINGUE. Vita (agra) da professionisti (in bolletta). La scuola di Nitra (e molto altro) →. A Torino, la Germania e le traduzioni italiane: un lavoro un po’ strano, non facile. By Alessandro de Lachenal. JW von Goethe sulla via Appia nella campagna romana (Wilhelm Tischbein, 1787). È sempre bene portarsi avanti col lavoro: ci ha pensato anche il Giornale della libreria. Ripreso poi da Biblit. SalToff per gli amici di Titti. Quest’anno dubito che ci saranno redattori pre...
metagrafo.wordpress.com
Jobs Act: libertà di licenziare | metagrapho
https://metagrafo.wordpress.com/2015/03/18/jobs-act-liberta-di-licenziare
EDITORIA REDAZIONE TRADUZIONI LINGUE. Il Corano: traduzione e mistificazioni (reblog) →. Jobs Act: libertà di licenziare. By Alessandro de Lachenal. Jobs Act: libertà di licenziare. Dopo l’ultimo articolone, qui mi limito a segnalare quest’altro, che Alessandro Brunetti e Francesco Raparelli hanno scritto sul sito Zeroviolenza.it. Ed è stato ripreso in tempo reale anche su Dinamopress. Sono esaminate le criticità relative a. Non siamo autoritari, lavoriamo per il bene del paese e dei lavoratori e altre m...
metagrafo.wordpress.com
La ricetta di Klaus Wagenbach | metagrapho
https://metagrafo.wordpress.com/2015/01/13/la-ricetta-di-klaus-wagenbach
EDITORIA REDAZIONE TRADUZIONI LINGUE. Virtù e manie di un redattore. Le geschmuggelte Freundschaften di Lavinia Mazzucchetti →. La ricetta di Klaus Wagenbach. By Alessandro de Lachenal. Volevo trovare qualcosa che si collegasse, o almeno idealmente proseguisse il mio ultimo post, quello del 7 gennaio (. Virtù e manie di un redattore. Segnalo che nel frattempo i redattori Carocci lo hanno corredato di una quinta fase, tutta dedicata alle copertine. Die Freiheit des Verlegers. Erinnerungen, Festreden, ...
blocnotes.rivistatradurre.it
Sara Amorosini | bloc-notes
http://blocnotes.rivistatradurre.it/author/saraamorosini
Il blog di tradurre pratiche, teorie, strumenti. Author Archive for Sara Amorosini. Tradurre il manga (Torino, 15/04/2016). Bull; Commenti disabilitati su Tradurre il manga (Torino, 15/04/2016). 8220;Tradurre il manga, strategie traduttive ed editoriali” (locandina: Tradurre il manga UNITO 2016b. Giornata di studio a cura di Gianluca Coci. Torino: 15 Aprile 2016. Sala lauree Palazzo Badini Confalonieri. Via Verdi 10, II piano. Alessandra Marchioni (Panini Comics Planet Manga),. Hellip; [ Va' avanti ].
blocnotes.rivistatradurre.it
admin | bloc-notes
http://blocnotes.rivistatradurre.it/author/admin
Il blog di tradurre pratiche, teorie, strumenti. Author Archive for admin. Bull; Commenti disabilitati su Buon’estate! Questo blog si prende quattro settimane di ferie. Grazie ai nostri lettori e arrivederci a lunedì 29 agosto! Hellip; [ Va' avanti ]. Intervista a Gianmaria Finardi su. Bull; Commenti disabilitati su Intervista a Gianmaria Finardi su. Il blog di Del Vecchio Editore, il nostro Damiano Latella ha intervistato Gianmaria Finardi, traduttore di. Damiano Latella (che con Sara Amorosini aggiorna...
eptrad.wordpress.com
workshop e seminari – Elisa Pesce
https://eptrad.wordpress.com/workshop-e-seminari
Traduzioni tecniche and editoriali. Vino, traduzione e altro. 8211; Seminario di Traduzione Editoriale, STL docente: Chiara Marmugi. 8211; Giornate di Formazione Ca’ Foscari: Il Mercato dell’interpretariato e della Traduzione in Italia , seguito dal Workshop Simulazione di un Incarico di Traduzione. 8211; Workshop Nel laboratorio di un traduttore , STL docente: Gianni Davico. 8211; Seminario Tradurre la Letteratura per Ragazzi , STL docente: Chiara Marmugi. 8211; Webinar “Siti multilingue: il ruolo...
eptrad.wordpress.com
pubblicazioni – Elisa Pesce
https://eptrad.wordpress.com/pubblicazioni
Traduzioni tecniche and editoriali. Vino, traduzione e altro. Quale traduttore non sogna di cimentarsi un giorno con la narrativa? Nel 2014 il tema dei workshop è stato. Di mondo in mondo. Viaggio nello spazio e nel tempo dalla Svizzera fino al cielo. E ha comportato la traduzione di quattro racconti di altrettanti autori: Janice Pariat, Marcelo Figueras, Klabund e Susanne Scholl. Elisa Pesce Traduzioni tecniche ed editoriali. Via Genova 61, 10126 TORINO. Segui il blog via email. Blog su WordPress.com.
SOCIAL ENGAGEMENT