anzenkisei-soudansho.com
EUの「CEマーキング」手続支援と高品質のドイツ語技術翻訳[三枝基準認証問題相談所]EUの「CEマーキング」制度に従う製品安全規制への効果的な対策をドイツで活躍する本問題の技術系専門家が支援します。また、電気工学と安全工学を習得しドイツ語に堪能なエンジニアが高品質の(独和・和独)技術翻訳をお約束します。
http://www.anzenkisei-soudansho.com/
EUの「CEマーキング」制度に従う製品安全規制への効果的な対策をドイツで活躍する本問題の技術系専門家が支援します。また、電気工学と安全工学を習得しドイツ語に堪能なエンジニアが高品質の(独和・和独)技術翻訳をお約束します。
http://www.anzenkisei-soudansho.com/
TODAY'S RATING
>1,000,000
Date Range
HIGHEST TRAFFIC ON
Tuesday
LOAD TIME
2.7 seconds
SAKURA Internet Inc.
Yosuaki Saigusa
9F, 1-8-14, ●●●●●●●●●●●●chi, Chuo-ku
Os●●ka , Osaka, 541-0054
JP
View this contact
SAKURA Internet Inc.
Yosuaki Saigusa
9F, 1-8-14, ●●●●●●●●●●●●chi, Chuo-ku
Os●●ka , Osaka, 541-0054
JP
View this contact
NA
SAKURA Internet
1-8-14 Min●●●●●●●●●●i Chuou-ku
Os●●ka , OSAKA, 541-0054
JP
View this contact
16
YEARS
9
MONTHS
16
DAYS
MELBOURNE IT, LTD. D/B/A INTERNET NAMES WORLDWIDE
WHOIS : whois.melbourneit.com
REFERRED : http://www.melbourneit.com
PAGES IN
THIS WEBSITE
4
SSL
EXTERNAL LINKS
7
SITE IP
49.212.180.17
LOAD TIME
2.727 sec
SCORE
6.2
EUの「CEマーキング」手続支援と高品質のドイツ語技術翻訳[三枝基準認証問題相談所] | anzenkisei-soudansho.com Reviews
https://anzenkisei-soudansho.com
EUの「CEマーキング」制度に従う製品安全規制への効果的な対策をドイツで活躍する本問題の技術系専門家が支援します。また、電気工学と安全工学を習得しドイツ語に堪能なエンジニアが高品質の(独和・和独)技術翻訳をお約束します。
ドイツ語技術翻訳の無料トライアル
http://www.anzenkisei-soudansho.com/QA+Trial.htm
品質を保証できる(独和 和独の)技術翻訳で不可欠な条件は 翻訳原文に記述される技術的な内容の(用語を含む 理解力 及びこれに見合う翻訳先言語での専門用語知識. また これにより初めて技術的な内容を誤解なく伝達でき かつ 読みやすい 翻訳文も作成が可能となります。 但し 決してオールマイティの姿勢で全技術分野をカバーする訳ではなく翻訳の高品質を維持するのと 貴社でご検討頂く場合の目安とする目的から(当方の自己評価に従い)下記するとおり技術分野を分類 しますが 実際の翻訳に際しては原文をご呈示頂いたうえでお引き合いへの対応を決めさせて頂きますため 得意とするAの分野で謝絶することもあれば 原則として不得手なCの分野でお引き受けできることもあります。 電気工学全般(電子工学やITハード技術を含む 機械工学 製鉄技術 エネルギー技術. 自動車工学 環境技術 廃棄物処理技術 土木建築技術 自然科学分野. この様な場合に備えて弊相談所ではサンプル頁の翻訳を通じてユーザーに技術翻訳の品質を評価 確認して頂くため 以下の要領に従う無料トライアルを 用意しています。
EU市場の「CEマーキング」手続支援[(在独)三枝基準認証問題相談所]
http://www.anzenkisei-soudansho.com/CEMarking.htm
EUの欧州統一市場における製品安全規制は殆どの工業製品 装置類に適用されますが 弊相談所で支援しますのは CEマーキング 制度が適用される製品の安全規制対策です。 但し 単に 製品 と表現しますが その対象は玩具や腕時計などの小物から 家電製品やIT OA機器は勿論のこと 建材 産業機械 エレベーター 並びに火力発電ボイラー装置などの大物まで広い範囲に及びますが 自動車やバスなど交通手段の安全規制は別法で実施するため CEマーキング 制度の対象外となります。 法令で手続きを要求する CEマーキング 制度と別物ながら 公認検査機関が 実施する任意のテストを通じて製品の高度な安全性を表示できる GSマーク 制度もドイツ国内では有効で一定の市場効果も期待できますため 本件に関する支援サービスについても必要に応じてご照会下さい。 マーキング 制度 に代表される欧州連合 (EU). 圏内の製品安全規制は 製品ユーザーの安全確保という本来の目的に加え 時代の要求に対応して電磁波障害防止 (EMC). 認証手続 を済ませた製品は原則として統一市場内での自由な流通を許し それまでに求められた EU. 実効的な所要時間 ...
EUの「CEマーキング」手続支援と高品質のドイツ語技術翻訳[三枝基準認証問題相談所]
http://www.anzenkisei-soudansho.com/index.htm
産業界のグローバル化が急速に進行するなか 貴社で欧州統一市場への進出や欧州企業との技術提携を実現される場合 日独両国において一般電気工学の高等教育を受けた三枝所長( 略歴. 実務経験と磨き上げたドイツ語の語学力 並びに欧州随一の産業国ドイツ を拠点として活動する利点などをフルに活用して 貴社の欧州市場における事業展開を技術者の資質を以て支援し ひいては貴社の目標達成に寄与することを弊相談所の役割と心得ています。 なお 弊相談所で上記の(多少難解な)名称を利用しますのは 厳しい安全規制の障壁突破を目指される輸出産業界のご要望を受けて 工業製品の安全基準や公的認証などに関する多種多様な問題のご相談に応じる基本方針を所名に反映させるためです。 一市場で 販売される製品の安全性を共通の基準に基づいて確保するため1995年に初めて導入された CEマーキング 制度は その対象となる製品の分野が年月と共に 拡充され 今や本制度に従う EC認証手続 は工業製品を同市場で販売する日系メーカーにとって避けては通れない関門となっています。
高品質のドイツ語技術翻訳
http://www.anzenkisei-soudansho.com/Translation.htm
更に 機械 機器類が販売される国の一般ユーザー言語による作成を法令で要求するユーザー マニュアルは (. 工業製品に対する安全規制の要求を満足するための重要な一要素であり マニュアルの翻訳ミスを見逃したのが原因となって運悪く事故を発生すると 監督官庁からの圧力が高まるだけでなく 最悪の場合ユーザーから高額の損害賠償を要求される事態も招きかねません。 技術資料の翻訳では上記した理由からミスが許されない点にも配慮したうえ 弊相談所では(技術者ならではの 高品質な技術翻訳を 事例を下記します様な書類を中心に提供しています。 工業規格 (JIS, EN). アル も無料で提供していますため 詳しくは本サイトに公開します 翻訳の品質保証と無料トライアル. 弊相談所では高品質 技術翻訳のニーズがあるユーザーを主対象としてドイツ語(独和 和独 の翻訳サービスを提供しながら 料金はユーザーに納得いただける水準に抑えています。 和文独訳 : EUR 50.00/400. 文字 (ドイツ語を母国語とするスタッフによる ネイティブ チェック なし. 4) ユーザー マニュアル などの翻訳でユーザー.
TOTAL PAGES IN THIS WEBSITE
4
Beratung und Übersetzung für deutsch-japanischen Technologietransfer [Dr.-Ing. Y. SAIGUSA]
http://www.dr-ing-saigusa.com/index.htm
Dr-Ing. Yasuaki SAIGUSA. Für technischen Transfer. Zwischen Deutschland und Japan. Herzlich willkommen in Homepage vom. Ingenieurbüro Dr.-Ing. Y. SAIGUSA! In der Wirtschaft kann jetzt niemand mehr aufhalten, auch wenn zahlreiche Globalisierungsgegner in der ganzen Welt diesem Trend nicht tatenlos zusehen wollen. Wirtschaftliche Unternehmen, die diese weltweit schnell verbreitenden Wellen nicht nützen, verlieren eher den Anschluss an die aktuelle Entwicklung der Weltwirtschaft. In asiatischen Räumen,.
Ingenieurbüro zur professionellen Unterstützung Ihres Japan-Geschäfts [Dr.-Ing. Y. SAIGUSA]
http://www.dr-ing-saigusa.com/IngBuero.htm
Dr-Ing. Yasuaki SAIGUSA. Für technischen Transfer. Zwischen Deutschland und Japan. Im Zeitalter der Globalisierung in der Wirtschaft unterstützen wir fachmännisch Ihr Japan-Geschäft durch spezifische Beratungen und technische Übersetzungen, wobei die berufliche Ausbildung des Geschäftsführers, Herr. Dr Saigusa, in Japan (BT) und in Deutschland (Dipl.-Ing. einschließlich der Promotion an der RWTH) im Fachgebiet der Elektrotechnik sowie seine langjährige. Lebenslauf des Geschäftsführers in Kurzform. Studiu...
Kontakt-Adresse des Ingenieurbüros [Dr.-Ing. Y. SAIGUSA]
http://www.dr-ing-saigusa.com/Kontakt.htm
Dr-Ing. Yasuaki SAIGUSA. Für technischen Transfer. Zwischen Deutschland und Japan. Dr-Ing. Yasuaki SAIGUSA. Technischer Berater für Produktsicherheit. Mitglied des Deutsch-Japanischen Wirtschaftskreises (DJW). Dr-Ing. Y. Saigusa. Telefon: (0241) 16 91 90 73. Telefax: (0241) 16 91 90 74.
Faire Berechnung der Honorare für die Unterstützung Ihres Japan-Geschäfts [Dr.-Ing.Y. SAIGUSA]
http://www.dr-ing-saigusa.com/Honorar.htm
Dr-Ing. Yasuaki SAIGUSA. Für technischen Transfer. Zwischen Deutschland und Japan. Berechnungsbasis des Honorars für technische Dienste. Die Berechnung des Honorars erfolgt grundsätzlich auf Basis der Honorar-Sätze in der nachstehenden Tabelle, die marktüblich in Abhängigkeit von der Art der Tätigkeit angewandt werden. Auf Wunsch des Auftraggebers können auch davon abweichende Berechnungsmodi vereinbart werden. 500,00 / Tag. Max 8,0 Stunden i. d. R. Einzelheiten nach vorheriger Vereinbarung.
Fachgerechte technische Übersetzungen Japanisch vom Ingenieur [Dr.-Ing. Y. SAIGUSA]
http://www.dr-ing-saigusa.com/Uebersetzung.htm
Dr-Ing. Yasuaki SAIGUSA. Für technischen Transfer. Zwischen Deutschland und Japan. Notwendigkeit von fachgerechten Übersetzungen. Es lohnt sich daher, fachgerechte technische Übersetzung zu nehmen, wobei die Fehlerfreiheit stillschweigend in gewissem Maß garantiert wird, auch wenn sie im ersten Blick etwas teuer erscheint. Fachgerechte Übersetzungen vom Ingenieur. Fachgerechte und gut verständlich formulierte technische Übersetzungen können nur dann erzielt werden, wenn der Übersetzer das Dokument in der...
Professionelle Unterstützung Ihres Geschäfts auf dem japanischen Markt [Dr.-Ing. Y. SAIGUSA]
http://www.dr-ing-saigusa.com/JapanGeschaeft..htm
Dr-Ing. Yasuaki SAIGUSA. Für technischen Transfer. Zwischen Deutschland und Japan. Notwendigkeit einer spezialisierten fremde Hilfe. Vielfältige Unterstützung Ihres Japan-Geschäfts. Zur Bewältigung der oben genannten Aufgaben bietet Ihnen unser Ingenieurbüro vielfältige Unterstützungsdienste für Ihre geschäftlichen Aktivitäten auf dem japanischen Markt in der Qualität an, die erst durch die berufliche Ausbildung als Elektrotechniker in Japan und Deutschland sowie die 29 jährigen beruflichen Erfahrungen, ...
TOTAL LINKS TO THIS WEBSITE
7
THN 経営・安全・環境
Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player. 現在は 安全衛生 経営 環境 をテーマに取り組んでいます。 株) THN 経営 安全 環境コンサルティング 代表 松本 弘.
安全健康.com | 安全健康.comはココロの健康とカラダの健康をサポート。労働安全衛生向上の一助になれば幸いです。
Proudly powered by WordPress.
安全日と危険日の計算
このような広告配信事業者は、ユーザーの興味に応じた商品やサービスの広告を表示するため、当サイトや他サイトへのアクセスに関する情報 (氏名、住所、メール アドレス、電話番号は含まれません) を使用することがあります。 世の中には 経済的な問題 や 身勝手な感情 などの色々な理由により、望まれない妊娠が非常に多いのが事実です。 あまり褒められたものではないのではないかと思いますが、安全日が 安全 と言われる由縁、危険日が 危険 と名付けられてしまったのはこういった社会的な背景があるからでしょう。
安全保安用品専門 安全機器株式会社
Http:/ www.rakuten.co.jp/anzenkiki/. Http:/ store.yahoo.co.jp/anzenkiki/. Http:/ www.anzenkik.com.
安全保安用品専門ショップ
ゴミ屋さんの考えた カラスの被害がない ゴミをだしやすい 回収しやすい など、テレビや新聞で話題の どこでもゴミBOX はこちら. セットで安い 色も豊富 カラーコーン セーフティコーン. 安心 信頼のメーカー 藤井電工 の安全帯はこちら. 送料無料 飲んだらのれん 50セット ミニのれん旗 名入れサービス. 43,200円(本体 40,000円、税 3,200円). 送料無料 イタリアからの安全靴 DIADORA FINCH フィンチ FC-712 オレンジ/ホワイト/ブラック メーカー直送につき代引き不可. 11,232円(本体 10,400円、税 832円). 送料無料 イタリアからの安全靴 DIADORA FINCH フィンチ FC-552 イエロー/イエロー/ブラック メーカー直送につき代引き不可. 11,232円(本体 10,400円、税 832円). 迷惑駐車、立入禁止に チェーンスタンド 20本 ホワイト 代引き不可 261-013. 18,514円(本体 17,142円、税 1,372円). 送料無料 迷惑駐車、立入禁止に チェーンスタンド 40本 ホワイト 代引き不可 261-014.
EUの「CEマーキング」手続支援と高品質のドイツ語技術翻訳[三枝基準認証問題相談所]
産業界のグローバル化が急速に進行するなか 貴社で欧州統一市場への進出や欧州企業との技術提携を実現される場合 日独両国において一般電気工学の高等教育を受けた三枝所長( 略歴. 実務経験と磨き上げたドイツ語の語学力 並びに欧州随一の産業国ドイツ を拠点として活動する利点などをフルに活用して 貴社の欧州市場における事業展開を技術者の資質を以て支援し ひいては貴社の目標達成に寄与することを弊相談所の役割と心得ています。 なお 弊相談所で上記の(多少難解な)名称を利用しますのは 厳しい安全規制の障壁突破を目指される輸出産業界のご要望を受けて 工業製品の安全基準や公的認証などに関する多種多様な問題のご相談に応じる基本方針を所名に反映させるためです。 一市場で 販売される製品の安全性を共通の基準に基づいて確保するため1995年に初めて導入された CEマーキング 制度は その対象となる製品の分野が年月と共に 拡充され 今や本制度に従う EC認証手続 は工業製品を同市場で販売する日系メーカーにとって避けては通れない関門となっています。
安全興業株式会社
駐車場の白線、区画線工事、ライン工事の事なら安全興業まで
道路 駐車場(店舗 工場 マンション 一般住宅等)の新設又はリニューアル工事. Powered by ベンハウス かんたんホームページ.
安全センター関西|大阪