melanitraini.wordpress.com
Botanica | Melani Traini
https://melanitraini.wordpress.com/home/botanica
Traduttrice DE IT, EN IT e formatrice. Narrativa e Graphic Novel. Come identificarle, raccoglierle e prepararle. Ricca Editore, Maggio 2015. Traduzione dal tedesco di. Unsere essbaren Wildpflanzen. Bestimmen, sammeln und zubereiten. Delizie selvatiche per ogni stagione! Competente: raccogliere, preparare e conservare le piante selvatiche. Le schede descrittive: 150 piante selvatiche e i loro sosia velenosi o non commestibili. Più facile che mai: identificazione sicura grazie a 620 fotografie e disegni.
ac2.eu
(Italiano) Anna Mioni, dalla traduzione al mestiere di agente letterario. “L’editoria attuale soffre di pigrizia; vincerà chi saprà essere flessibile e andare incontro alle nuove sfide digitali”. – AC² Literary Agency
http://www.ac2.eu/en/bibliocartina_interv
Italiano) Anna Mioni, dalla traduzione al mestiere di agente letterario. L’editoria attuale soffre di pigrizia; vincerà chi saprà essere flessibile e andare incontro alle nuove sfide digitali . Sorry, this entry is only available in Italian. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language. Intervista già pubblicata il 12 settembre 2012 su Bibliocartina.it. Per quanto riguarda il mercato italiano, spesso si co...
melanitraini.wordpress.com
Saggistica | Melani Traini
https://melanitraini.wordpress.com/home/saggistica
Traduttrice DE IT, EN IT e formatrice. Narrativa e Graphic Novel. Thomas Mann – Károly Kerényi. Dialogo. Lettere 1934-1955. Editori Riuniti University Press, Marzo 2013. Nuova edizione critica ampliata del carteggio tra Thomas Mann e l’ungherese Károl Kerényi, il principale studioso di mitologia del Novecento. Pubblicato per la prima volta in Italia nel 1973 da Il Saggiatore (con note introduttive di Giacomo Debenedetti e traduzione di Ervinio Pocar), in questa nuova edizione a cura di Domenico Conte il.
melanitraini.wordpress.com
Chi sono | Melani Traini
https://melanitraini.wordpress.com/home/chi-sono
Traduttrice DE IT, EN IT e formatrice. Narrativa e Graphic Novel. Traduttrice (DE IT e EN IT) e formatrice. Sono nata a Mannheim. Germania), dove ho frequentato i primi anni di scuola, e sono cresciuta bilingue italiano-tedesco anche dopo il rientro della mia famiglia in Italia. Così, dopo avere svolto tutti gli esami di Linguistica disponibili all’Università degli Studi dell’Aquila, nel 2001 mi sono laureata in Lingue e Letterature Straniere. Presso l’Università degli Studi di Roma Tre. Una scuola di fo...
melanitraini.wordpress.com
Traduzione tecnica | Melani Traini
https://melanitraini.wordpress.com/home/traduzione-tecnica
Traduttrice DE IT, EN IT e formatrice. Narrativa e Graphic Novel. Dal 2000 sono traduttrice freelance nelle combinazioni linguistiche tedesco italiano e inglese italiano. Ecco i miei principali settori di attività e una selezione dei clienti per cui ho tradotto:. Musei, Arte, Editoria. Lascia un commento Annulla risposta. Scrivi qui il tuo commento. Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:. L'indirizzo non verrà pubblicato). Notificami nuovi commenti via e-mail.
melanitraini.wordpress.com
Narrativa e Graphic Novel | Melani Traini
https://melanitraini.wordpress.com/home/narrativa-e-graphic-novel
Traduttrice DE IT, EN IT e formatrice. Narrativa e Graphic Novel. Narrativa e Graphic Novel. Troppo non è mai abbastanza. Coconino Press, 2013. Traduzione dal tedesco di. Heute ist der letzte Tag vom Rest deines Lebens. Due ragazzine punk tedesche e il loro viaggio in Italia in autostop. Un sogno di ribellione e libertà che si trasforma in incubo. Un toccante atto d’accusa contro il machismo e la violenza sessuale. Qual è il sucidio più lento? Ho imparato più cose dalla strada che dai libri Ulli Lust.