aboutranslation.com
About Translation: 15 tips on how to increase your chances when contacting translation companies
http://www.aboutranslation.com/2014/03/15-tips-on-how-to-increase-your-chances.html
Trados 2007 v. 2009. Wednesday, March 05, 2014. 15 tips on how to increase your chances when contacting translation companies. Here are some tips you might find useful to increase your chances of success:. Find out what kind of translations they do. Keep the Subject of your message brief and to the point. Write your message very carefully. If you are writing in a language that is not your native one, I recommend you have a native speaker edit it. Remember:. For example, “Mario Rossi, English into I...
aboutranslation.com
About Translation: Tina and Mouse
http://www.aboutranslation.com/2014/12/tina-and-mouse.html
Trados 2007 v. 2009. Wednesday, December 03, 2014. I’m probably very late to the party, and you may already know it, but…. 8230;if you are looking for a freelance translation-themed cartoon, especially now that Mox’s Blog. Is quiescent, check out Tina and Mouse, a (minimalist) comic on translation. Many freelancers will see themselves reflected in it. Thank you for your comment! Subscribe to: Post Comments (Atom). Subscribe to About Translation. Pubblicità bolognese: di cosa si tratta? Ninety four years ...
aboutranslation.com
About Translation: "File received, thank you!"
http://www.aboutranslation.com/2008/07/file-received-thank-you.html
Trados 2007 v. 2009. Thursday, July 31, 2008. File received, thank you! Sometime it's the small things that make a difference. Such as a translation company always sending an acknowledgment whenever we send them back the translated files. Of course, that cuts both ways: we also should acknowledge messages and files as they arrive, and not let the PM wonder whether we actually got what they sent us or not. Thursday, July 31, 2008. Friday, August 01, 2008. Friday, August 01, 2008. Great post, Riccardo!
aboutranslation.com
About Translation: When the "correct" translation is wrong
http://www.aboutranslation.com/2005/02/when-correct-translation-is-wrong.html
Trados 2007 v. 2009. Sunday, February 13, 2005. When the "correct" translation is wrong. Translators should recognize an error in the source language and normally provide the correct translation just the same. Many English speakers, for example, use "i.e." (". That is") when they mean "e.g." (". When the meaning is clear, the "correct" translation may very well be the wrong one, so, for example it may be better to translate. This can be a column title (i.e., 'Item'). Saturday, May 03, 2014. At the tiny a...
aboutranslation.com
About Translation: Best articles
http://www.aboutranslation.com/p/best-articles.html
Trados 2007 v. 2009. Here are links to some of the most useful articles from this blog:. Articles on special search techniques. How to use wildcard and format searches in MSWord to make sure all your numbers are formatted correctly. A known drawback of translating using Trados is that segments which contain only numbers cannot be opened in the translation memory tool. Click here to read the rest of the article. Another useful wildcard search. Click here to read the rest of the article. A technique that I...
aboutranslation.com
About Translation: Vocabulary.com
http://www.aboutranslation.com/2015/03/httptco3jnfrsdvek-is-addictive-game-and.html
Trados 2007 v. 2009. Thursday, March 12, 2015. Is an addictive game (and resource) ideal for translators. Thank you for your comment! Unfortunately, comment spam has grown to the point that all comments need to be moderated. All legitimate comments will be published as soon as possible. Subscribe to: Post Comments (Atom). Subscribe to About Translation. Messages to this blog can be left as comments under the appropriate post or you can send me an e-mail message by clicking on the following link: e-mail me.
aboutranslation.com
About Translation: How to use wildcard and format searches in MSWord to make sure all your numbers are formatted correctly
http://www.aboutranslation.com/2005/05/how-to-use-wildcard-and-format.html
Trados 2007 v. 2009. Tuesday, May 17, 2005. How to use wildcard and format searches in MSWord to make sure all your numbers are formatted correctly. C) Riccardo Schiaffino, 2005. A known drawback of translating using Trados is that segments which contain only numbers cannot be opened in the translation memory tool. Makeshift or wrong solutions. There were several pages with numeric tables: are you really. A better approach: regular expressions. Maybe a more refined search? Regular expressions are wild ca...
aboutranslation.com
About Translation: Useful infographic: SEO for an international website
http://www.aboutranslation.com/2014/07/useful-infographic-seo-for.html
Trados 2007 v. 2009. Monday, July 07, 2014. Useful infographic: SEO for an international website. A multilingual digital marketing agency, have just released an interactive infographic. With a step-by-step guide to SEO for websites targeted at an international audience. Each step includes links to resources and guides about SEO (Search Engine Optimization), from SEO basics for beginners and to elements which are more specific to international SEO. Thursday, August 21, 2014. Jose Manuel Fernandez Cano.
aboutranslation.com
About Translation: Xbench world cup promotion
http://www.aboutranslation.com/2014/07/xbench-world-cup-promotion.html
Trados 2007 v. 2009. Thursday, July 03, 2014. Xbench world cup promotion. I’ve just heard that ApSIC has a very interesting promotion for Xbench: until the kick off of the quarterfinals, you can get the chance of winning an eight-year subscription to Xbench for the price of a single year:. The World Cup games have shown to be a lot more equal than anticipated. Most games have required extra time and tiny details (and often a ton of luck) have decided who passes to next round. To help you select your team...
aboutranslation.com
About Translation: Studio 2014 SP2: one step forward and one backward
http://www.aboutranslation.com/2014/11/studio-2014-sp2-one-step-forward-and.html
Trados 2007 v. 2009. Tuesday, November 18, 2014. Studio 2014 SP2: one step forward and one backward. SDL has just released Studio 2014 SP2. This upgrade no longer relies on Java, and should therefore fix all Java-related issues that have plagued the use of MultiTerm in Studio. So, thank you to SDL for finally fixing the Java problem. If you read through the release notes of SP2, however, in addition to various improvements, there is also a major new issue:. The results are as follows:. Studio 2014 SP2: 1...